Круглый стол «Достоевский в литературе стран БРИКС как символ России и мост между глобальным Югом и Востоком»

12 июля в Оптиной пустыни состоялось заседание круглого стола «Достоевский в литературе стран БРИКС как символ России и мост между глобальным Югом и Востоком». В рамках Международного литературно-исторического проекта «Звезда Достоевского» собрались исследователи и переводчики произведений Достоевского из России, Беларуси, Аргентины, Бразилии, Египта и Индии, чтобы обсудить феномен русского классика и его влияние на мировую культуру.
Модератором круглого стола выступил Павел Евгеньевич Фокин, ведущий научный сотрудник Государственного литературного музея, член Российского общества Ф. М. Достоевского и член Международного общества Ф. М. Достоевского.

Открыл череду выступлений Мохамед Эльгебали, египетский филолог-русист, переводчик и преподаватель, автор десятков книг, включая переводы русской литературы, выступив с докладом о качестве переводов Достоевского. Он подчеркнул, что слово со временем приобретает новое значение, поэтому при переводе важно учитывать контекст. Мохамед отметил, что русская литература, и в особенности Достоевский, пользуется огромной популярностью в Египте, занимая первое место в арабском мире. Он подчеркнул, что Достоевский затрагивает общечеловеческие проблемы. В качестве примера Мохамед рассказал о трудностях перевода повести «Двойник» на арабский язык и о работе кафедры русской литературы в Египте, где готовят переводчиков. Эльгебали, также являющийся основателем нескольких кафедр русского языка в египетских университетах, исполнительным председателем международной конференции «Русское востоковедение и арабская культура» в Каире и членом международного редакционного совета журнала «Азия и Африка сегодня» РАН, поддержал идею о том, что каждое поколение нуждается в новых переводах, поскольку меняется мировосприятие и лексика, и чем больше переводов в национальной культуре, тем она богаче.

Алехандро Гонсалес, переводчик из Аргентины, лауреат Первой премии конкурса «Читая Россию», поделился своим опытом. Он рассказал, что ранее переводы Достоевского на испанский язык часто делались через языки-посредники (французский, немецкий, итальянский). В частности, воспоминания Анны Григорьевны Достоевской выходили в сокращенном переводе с итальянского под другим названием – «Мой муж – Достоевский». Алехандро перевел и опубликовал полное издание её воспоминаний, что стало настоящим диалогом культур. Он подчеркнул, что для испаноговорящих читателей важно знать, как русские читают свою литературу и что они думают, не через посредство других языков. Гонсалес отметил, что в периоды мировых потрясений, после Первой и Второй мировых войн, а также и сейчас, люди обращаются к Достоевскому. Он также рассказал о публикации двух редакций повести «Двойник» с большой вступительной статьей, что позволило испаноязычным читателям открыть для себя первую редакцию, которую переводчик считает более органичной. Алехандро упомянул и публикацию двух редакций «Портрета» Гоголя, выразив радость от того, что испаноязычные читатели смогут самостоятельно их сравнивать.
Мария Фатима де Бьянки, профессор университета Сан-Паулу (Бразилия), отметила, что Достоевский – один из самых известных писателей в Бразилии. Русская литература, особенно Достоевский, начала проникать в Бразилию в основном через французские переводы. Однако, по её словам, европейские переводчики того времени были неспособны передать самое существенное в русской литературе. Она процитировала Достоевского, назвавшего первые переводы своих произведений «убогими французскими изданиями», в которых терялось самое главное. Ситуация изменилась в Бразилии всего 20 лет назад, когда Борис Соломонович Шнайдерман сделал прямые переводы пяти великих романов Достоевского и воспитал целую плеяду квалифицированных переводчиков-русистов. Сама Мария Фатима работает сейчас над подборкой и переводом писем Достоевского, отмечая возросший интерес к прямым переводам после публикации «Преступления и наказания».

Валентина Владимировна Пуцыкович, хранитель фондов народного литературно-краеведческого музея «Достоевская средняя школа имени Ф. М. Достоевского», представила работу своего музея в небольшом районе Беларуси. Население в нем всего 30 тысяч человек, а памятников Достоевскому установлено два, а также три памятных знака. Она акцентировала внимание на теме «семья в творчестве Достоевского», подчеркивая, что семья – это главная педагогика и воспитание. Музей активно работает с детьми и родителями, организуя поездки, проводя ежегодные круглые столы, посвященные одному из романов Достоевского. В этом году это был «Подросток», и 11 из 20 родителей класса прочитали его. В школьном музее хранится более 3,5 тысяч экспонатов, связанных с Достоевским. Валентина Владимировна отметила, что в описании старца Зосимы она видит «выстраданную всечеловечность», проникнутую пафосом братского согласия, братской любви и братского примирения.
Игорь Леонидович Волгин, доктор филологических наук, кандидат исторических наук, профессор факультета журналистики МГУ и Литинститута им. Горького, основатель и президент Фонда Достоевского, вице-президент Международного Общества Ф. М. Достоевского, член Совета по русскому языку при Президенте РФ, рассказал о том, что при жизни Достоевского его произведения практически не переводились. Многотиражные переводы начинаются в моменты мировых кризисов, особенно после Первой и Второй мировых войн, когда мир «стоит над бездной». Он подчеркнул, что Достоевский даже не представлял себе такой мировой популярности. Волгин с гордостью отметил перевод своей книги на арабский язык и выразил надежду, что переводы Достоевского станут частью национальной культуры других стран. Он также поднял вопрос об опасности превращения Достоевского в часть массовой культуры и ток-шоу. Игорь Леонидович считает, что Достоевский играет чрезвычайно важную роль в воссоединении мира и становится последним символом славянского единства.

Раджан (имя переводчика из Дели, Индия) рассказала, что в Индии Достоевского переводят на хинди, тамильский и бенгальский языки. Особый случай – восприятие Достоевского в штате Керала, южном штате Индии, где сложилась давняя традиция индийской рецепции Достоевского в литературе, театре и культуре. На основе сюжетов Достоевского и народного фольклора на языке малаялам проводятся фестивали, где нравственные искания героев Достоевского переосмысливаются через традиции народа Кералы. Многими простыми жителями Кералы Достоевский воспринимается через призму страданий и искупления, ведущих к нравственному пробуждению. Раджан привела интересную параллель: простые жители говорят, что Достоевский как Арипа (лекарственное растение) – «трудно поглотить, но полезно для души». Это уникальный пример межкультурной адаптации. Она также рассказала о курьёзе: поскольку народ малаяли – один из самых образованных в Индии, а в Керале сильны позиции коммунистов, которые в основном и организуют эти фестивали, то в Индии порой бытует мнение, что «Достоевский – коммунист». На языке народа малаялам даже вышел роман, посвящённый семье Фёдора Михайловича и Анны Григорьевны Достоевских, который пользуется большой популярностью, что свидетельствует об интересе индийских читателей не только к произведениям, но и к личности самого писателя. Раджан поделилась также личной историей о том, как в детстве роман «Униженные и оскорблённые» на английском языке глубоко тронул ее, заставив рыдать над судьбой Нелли. «Я посоветовала коллеге перевести это произведение на бенгальский язык», – сказала Раджан. По ее словам, Достоевский не просто рассказывает историю беззащитной девочки, он превращает читателя в свидетеля и соучастника, заставляет задуматься о собственной нравственной позиции. По ее словам, трагедия Нелли осталась с ней на всю жизнь.
Павел Евгеньевич Фокин, в ответ на выступление Раджан, отметил, что Достоевский был бы потрясен тем, насколько широко его произведения распространяются по миру. Он рассказал о «великом Пятикнижии» на старомонгольском языке с вертикальным письмом, подаренном музею два года назад, и переводе на суахили как о самых удивительных изданиях в их коллекции.

Анастасия Николаевна Кошечко подняла тему «Достоевский и русская культура самоопределения личности». Она назвала Достоевского «вызовом» не только для современного читателя, но и для современного мира. В пореформенную эпоху, которая была «одной из самых роковых минут истории», Достоевский показывал распадающийся на глазах мир. Анастасия Николаевна подчеркнула, что Достоевский ставит читателя в метапозицию по отношению к самому себе и миру, что является «прививкой от национального сиротства». Она остановилась на православной традиции в творчестве писателя, отличающейся от учительства Толстого постоянной саморефлексией, идеей соборности и представлением о русском народе как «носителе нравственных принципов, народа-богоносца». Она привела слова Флоровского, называвшего Достоевского «жестоким талантом», который показывает страшные образы небытия. Трагедия распада личности, неспособной сопротивляться погружению в бездну, проявляется в неспособности различать добро и зло, как в случае Ставрогина. Религиозная православная составляющая сознания организует ценностные ориентиры. Индивидуализм, по Достоевскому, не является истинным существованием, а Христос – живое основание всечеловеческой Церкви, источник духовной силы, красоты и нравственности. Семья, в сознании Достоевского, неотделима от идеи народа, представляя собой «охраняющее начало, пространство любви и верности». Достоевскому удалось открыть и сказать о человеке нечто очень подлинное, то, что сам человек зачастую неспособен в себе увидеть.
Сергей Юрьевич Ключников, главный редактор журнала «Наука и религия», выступил с докладом «Историческая интуиция Достоевского». Отметив, что не является достоеведом, Ключников подчеркнул, что писатель обладал глубокой исторической интуицией, корни которой – в его особом складе души, огромной образованности, умении вглядываться в происходящее, а также в жизненном опыте, включая болезнь. Ключников подчеркнул мужество и трезвость Достоевского, который, в отличие от Ницше, заглянув в «человеческий ад», сохранил трезвость и мужество. Достоевский глубоко осознал природу истории как «поля битвы между Богом и диаволом» и увидел в секуляризации, а также в революционной бесовщине, историческое возмездие за отступление от веры. Он глубже Толстого заглянул в природу революции и предвидел, что чисто формальными юридическими мерами не удастся решить вопросы собственности и прав человека, это неизбежно приведёт к зависти и борьбе. Достоевский указывал на обречённость подхода Запада и особую роль Пушкина. Ключников назвал Достоевского пророком, отметив его веру, преданность России, глубочайший патриотизм и мужество.

Дмитрий Кириллович Богатырёв, ректор Русской христианской гуманитарной академии, которая носит имя Достоевского, рассказал о факультете психологии в своей академии. Он отметил, что при подготовке психологов используется позитивистская парадигма, навязанная Западом, которая нацелена на примитивизацию выпускников, и современные психологи в массе своей далеки от понимания Достоевского. Богатырёв предложил проект «Достоевский 100» – издание лучших книг, в том числе переводов, и готовность интегрировать эти усилия, начав с международной магистерской программы «Достоевский в мировой культуре». Он подчеркнул, что духовное значение Достоевского заключается в установлении связи между душой и ценностями.
В своем выступлении Павел Евгеньевич Фокин подчеркнул смелость Достоевского в изображении зла. Он отметил, что искусство, как историческая форма противостояния злу, столкнулось с проблемой эстетической ангажированности. Изображение зла в достоверных, а не симпатических формах, может быть рискованным, поскольку зло иногда обладает притягательностью. Достоевский, по мнению Фокина, поражает своим духовным и художественным бесстрашием. Он видел много «мерзости», но его православное самочувствование подсказало ему путь реалистической эстетики, базирующейся на презумпции православия, на изображении мира в присутствии Христа. Достоевский обнаружил «чудотворное воздействие Христа на мир», благодаря чему зло никогда не предстает у него торжествующим победу. Пример тому – исповедь Ставрогина, которая транслируется читателю через восприятие Тихона, а не как самодостаточный документ. Это защищает читателя от духовных соблазнов, поскольку зло в присутствии Христа теряет свою силу и властность, не имеет шансов стать соблазном.

В завершение форума Алексей Дмитриевич Достоевский, праправнук великого писателя, вручил благодарственные письма Алехандро Марии Гонсалесу (переводчику из Аргентины) и Сону Саини (переводчику из Индии), подчеркивая значение международного сотрудничества и изучения Достоевского для продвижения русской культуры.
Этот круглый стол стал свидетельством непреходящей актуальности творчества Ф. М. Достоевского и его значимости как символа России, объединяющего культуры глобального Юга и Востока. Удивительным образом творчество Фёдора Михайловича находит глубокий отклик в сердцах людей по всему миру, преодолевая культурные и географические барьеры. Вечные вопросы о человеческой душе, добре и зле, вере и безверии, которые так пронзительно поднимал русский классик, оказываются близки и понятны представителям самых разных народов.
