Аудио-трансляция:  Казанский Введенский

Мо­лись про се­бя, ища од­ной толь­ко ми­лос­ти и во­ли Бо­жи­ей, в церк­ви ли бы­ва­ешь, вне ли церк­ви, идешь ли, си­дишь ли, ле­жишь ли, мо­лись: Гос­по­ди, по­ми­луй, яко­же ве­си, яко­же во­ли­ши.

преп. Амвросий

С но­во­на­чаль­ных не взыс­ки­ва­ет Бог не­рас­хи­ща­е­мой мо­лит­вы: она при­об­ре­та­ет­ся мно­гим вре­ме­нем и тру­да­ми, как пи­са­ние свя­тых отец го­во­рит: „Бог да­ет мо­лит­ву мо­ля­ще­му­ся...".

преп. Иларион

При­нуж­де­ние се­бя и по­нуж­де­ние на мо­лит­ву очень нуж­но в мо­лит­вен­ном под­ви­ге.

преп. Анатолий

Презентация новой книги издательства Оптиной пустыни «Преподобный Исаак Сирин. Аскетические слова. Новый перевод»

24 марта состоялась презентация новой книги издательства Оптиной пустыни «Преподобный Исаак Сирин. Аскетические слова. Новый перевод». Уникальное издание, посвященное 170-летнему юбилею издания преподобного Исаака Оптиной пустынью, представили редактор и руководитель проекта иеромонах Никон (Скарга), а также редактор иеродиакон Максим (Судаков), насельник Преображенского подворья Данилова монастыря. Книга является новым переводом с древнегреческого на русский язык 1-го тома «Аскетических Слов» аввы Исаака Сирина.

Начиная презентацию, отец Никон познакомил слушателей с историей изданий преподобного Исаака и переводами его трудов, провел параллели с афонскими и палестинских рукописными традициями. Зачитав письмо патриарха Иерусалимского Феофила, он подчеркнул, что книга получила «пламенное благословение» Святейшего.

Свидетельством особенной духовной связи сирийского аввы и Оптиной пустыни, по мнению докладчика, является тот факт, что в XIХ столетии Святейший Синод несколько раз отклонял публикации 1-го тома Слов преподобного Исаака, и только подготовленное преподобным Макарием Оптинским и его помощниками издание получило одобрение. Вышедшая в свет в 1854 году книга была снабжена обширным алфавитным аппаратом примечаний и комментариев, разработанным старцем Макарием.

Говоря об особенности представляемого издания, иеромонах Никон подчеркнул: «В издании XIХ века каждая страница была испещрена пояснениями. С нашей стороны мы во многом повторили и воплотили основные интуиции старца Макария. Алфавитный указатель старца показывал, на каких страницах находится та или иная добродетель. А мы скомпоновали, упорядочили текст по тематическим разделам, построили по образу ступеней духовного совершенствования – от делания к созерцанию. Компоновка текста была осуществлена афонским монахом-исихастом Дамаскиным (Милисом), учеником старца Ефрема Филофейского (Мораитиса). Тексту была придана сюжетность, развитие. Получилось так, что авва Исаак как бы сам комментирует свой текст, путь добродетелей изъясняется не с помощью посторонних комментариев, а мыслями самого преподобного. Это первое отличие нашего издания».

Говоря о второй особенности книги, отец Никон рассказал о том, какая огромная текстологическая работа была проделана, а также об исследовании источников. При подготовке издания были учтены практически все основные переводы 1-го тома Слов преподобного, всего около девяти. А для прояснения некоторых мест использовались сирийские православные рукописи. Также были использованы некоторые фрагменты славянского перевода преподобного Паисия Молдавского.

«Наше издание – расширенная версия 1-го тома с использованием сирийских православных рукописей. В нем представлены варианты перевода некоторых сложных выражений и терминов, что открывает читателю недоступное ранее богатство смыслов изречений святого Исаака. Нашей задачей было приблизить текст к первоначальному объёму авторской рукописи, прояснить сложные для перевода места», – сказал в заключение отец Никон.

Кратко упомянув о том, что в художественном оформлении издания были использованы древние сирийские орнаменты, взятые из рукописей, иеромонах Никон передал слово иеродиакону Максиму.

Его доклад был посвящен приложению книги, в котором опубликована переведенная с греческого языка статья Маркелла Пирара «Духовная терминология преподобного Исаака Сирина».

«Первый древнейший перевод творений великого аввы с сирийского языка на греческий был сделан монахами Лавры Саввы Освященного на рубеже VIII-IХ столетий», – сказал отец Максим.

Подробно и предметно, на многочисленных примерах познакомив слушателей с тонкостями перевода и понимания некоторых мест и понятий, которые использует преподобный Исаак, иеродиакон Максим отметил, что всякий перевод на другой язык уже является интерпретацией текста. Сирийский язык богат понятиями и смыслами, так что зачастую одно понятие имеет сразу две греческие интерпретации.

«Русский перевод является по сути двойным переводом: с сирийского на греческий и с греческого на русский. Это увеличивает количество несоответствий. Но нам удалось довести до читателя мысли сирийского отца без искажений», – подчеркнул отец Максим.

Завершая презентацию, отец Никон анонсировал выход в свет монографии иеродиакона Максима, посвящённой сирийскому писателю Сахдоне (в греческой версии Мартирий), который придерживался так называемой прохалкидонской традиции. Рекомендовав ее к прочтению всем интересующимся сирийской православной литературой, иеромонах Никон выразил также надежду, что новый перевод Слов преподобного Исаака послужит духовной пользе читателей.